viernes, 12 de septiembre de 2025

Empieza el proyecto

Supongo que, como todos, siempre me he preguntado por qué nadie ha traducido todavía el disco 4 de "Final Fantasy VII", ese disco tan curioso que solo salió en Japón y que obviamente está todo en japonés.

El otro día hablando con mi colega Ortew me preguntó que por qué nunca habíamos intentado traducir ese disco, y me puse a investigar. En un principio no encontré mucho, pero tras profundizar un poco descubrí que los textos estaban codificados en CP932 como suele ser habitual en estos casos.

Por suerte tengo una tabla ya hecha con esta codificación que me pasó CUE hace mil años, así que cargué la tabla, me puse a buscar palabras japonesas y di con ellas: la mayoría de textos, por no decir todos, se encuentran en el SLPS (el ejecutable).

También analizamos el ejecutable con "Tile Molester" y descubrimos que hay 3 sets de fuentes, siendo la 1 y la 3 muy parecidas y cortas, y la 2 la más larga ya que contiene infinidad de glifos japoneses.

Luego faltaba localizar las texturas, que son mogollón en este juego, sobre todo en la enciclopedia. No tenía ni idea de por dónde empezar a buscarlas ya que "Tim2View" dio pocos resultados. Por suerte un usuario de Discord me indicó un Github donde alguien había programado ya un desempaquetador de archivos .NPK, y al desempaquetar los archivos obtuve la sorpresa, ahí estaban todas las texturas o casi todas en formato .TIM.

Rápidamente nos pusimos a ambicionar y fantasear con un posible y futuro proyecto de traducción, así que le comenté el tema a Ortew y él se dedicó a hacer plantillas para no tener que traducir cada imagen de cero. Quedó todo bastante bien y decidimos seguir adelante.

También hay texturas que no están en formato .TIM, y que ya buscaremos llegado el momento con "Tile Molester" o lo que sea.

Al ser un juego íntegramente en japonés, íbamos a necesitar o bien ingentes cantidades de paciencia para hacer OCR sobre todas las palabras, o bien un lingüista experto en japonés que nos ayudara. Por suerte conozco a mucha gente en Discord y rápidamente se ofreció Charlie Beer, famoso por haber participado en la segunda gran revisión de textos en el proyecto de DLPB llamado "The Reunion".

Le he pedido a Charlie Beer que se encargue de transcribir y traducir las texturas y ya nos encargaremos nosotros de editarlas.

Para finalizar os diré que el juego está lleno de desafíos, por ejemplo nos gustaría implementar una VFW, cosa que no hemos hecho nunca antes. También será un problema el tamaño de las cajas de texto, que habrá que ampliar en muchos casos, y como he dicho antes localizar las texturas no .TIM también será complicado, pero yo confío en poder abordarlo todo poco a poco.

Mañana por la tarde haré un directo en Twitch explicando todo esto de forma visual, y luego lo subiré a Youtube.